原文:She spoke1 with a touch of vinegar.

译文:她说话携带一点醋意。

辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。此句的重点在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是醋很好,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。说话带点醋意当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。

然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语醋的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示不开心或尖酸刻薄。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。

不过应该注意:vinegar 在美语中还有精力充沛的意思,如 a kid full of vinegar 是一个活蹦乱跳的小伙子。

反过来,汉语的吃醋当然也不可以译成 eat/taste vinegar,而应是 be jealous。有趣的是,英语文化中把嫉妒和 jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是 be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是 pedantic2 或 priggish;a sour fellow 是一个脾气乖张的人;the sweet and sour of life则指生活苦乐。

与之有关的颜色隐喻,英汉也不同,汉语中嫉妒其他人常说得了红眼病,而英语却说green-eyed。嫉妒被叫做 green-eyed monster;莎士比亚把嫉妒称为 the green sickness。