动物园大都是根据动物分类来进行布局的,相同种类动物被安排在同一个展区。园内常设置专门建筑,模拟存活环境,按动物的分类系统、地理区系、生态特点等分区饲养。这类展区的分设不但有益于饲养管理,同时也有益于游客参观。然而,动物园的展区配备的英语译文却是错误百出。

动物园中的熊猫馆,大象馆和两栖动物爬行馆这几个展区的翻译中,其中的馆被翻译成了pavilion,是紧急的用词不当。依据《朗曼当代高级英语辞典》,pavilion指的是用于公共娱乐的临时建筑,大帐篷,展览会的馆。在英国英语中,该单词还可以指板球运动员的休息室。这样来看,pavilion显然不可以用于表示动物园里的馆。

那样,动物园里的馆在英语里到底如何说呢?

馆在动物园里只不过一个通俗的说法,规范的表达应该是展区。由此而来的问题是,某某动物展区用英语如何说。北京公布的公共场合双语标识英文译法中对展区提供的译文是display area/ exhibition area。通过GOOGLE检索,确实也发现了animal display之类的说法,2005年英国伦敦动物园曾举行一个真人秀节目,把四对男女关进动物园的笼子里体验生活,电视台进行不间断现场直播,当时媒体报道时就有以下说法:Eight people, four men and four women, are on display at the London Zoo。这样来看,animal display之类的说法是符合英语表达习惯的,也是完全可以理解的。

就算是animal display可以让人理解,这一表达是否就可以对应动物园里的馆或者展区,大家还是没确切的说法。

其实,无论是馆还是展区,其在英语中的最佳选择对应说法应该是enclosure。依据《朗曼当代高级英语辞典》该单词的意思是围地,围场。该辞典并举比如下:the bear enclosure1 at the zoo。但,因为动物园里的不同动物饲养方法是不同的,因此,依据动物园中围场的不同形态,其对应的英语词语一定也会不同,譬如说老虎是笼养动物,因此,所谓的老虎馆就完全可以翻译成tiger cage,而假如翻译成tiger pavilion就真的的是不伦不类。

最后,大家可以来看一下澳大利亚昆士兰州的一个关于动物园介绍的网站www.natureworks.com.au/natural/zoos/ 。在这里,多种被大家称为动物园中的馆的场合用了不一样的英语单词,主要依据的就是这类动物的栖息场合在自然界中的地理特点。

北极熊在动物园中的栖息地用了shore这个单词,海豚的栖息地则是stadium,老虎的栖息地是enclosure,鸟类的栖息场合则是sanctuary。这类词汇的用法可谓形象逼真,既充分体现了这类动物的栖息习惯,也反映了人类对于这类动物的保护,如sanctuary的本意是庇护所,而在动物保护范围则是指鸟兽的保护区。一个小小的馆字,英语居然有这么多不一样的说法,这是大家英语喜好者需要注意到的。