例句1:I wanted to spare Frances the embarrassmentof discussing this subject...
讨论这个话题太尴尬,我不想让弗朗西斯难堪。
例句2:The policy has not spared the farmingcommunity from severe financial pressure.
这项政策并没使农村社会逃脱沉重的经济重压。
例句3:Surely you can spare me a few minutes?
你应该能为我空出几分钟时间吧?
问题1:例句1中,在Frances 后面能否加上from?或者例句2中的from能否去掉?加上或去掉from 意思是不是一样?
问题2:例句1应该是VNN 结构,能否改成I wanted to spare the embarrassment of discussing this subject for Frances?
问题3:例句1和例句3 都是VNN结构,例句1中的spare 有(为***)防止的意思,例句3中的spare 有(为***)抽出,腾出的意思, 两者语法结构相同,但含有差别不小,在英译中时怎么样区别?只能依据直接宾语和句子的意思去确定动词的意思吗?
例句1:I wanted to spare Frances the embarrassment of discussing this subject...
讨论这个话题太尴尬,我不想让弗朗西斯难堪。
spare sb/yourself sth
省得;免去
He wanted to spare his mother any anxiety.
他不想让妈妈有丝毫的担心。
She was spared from the ordeal of appearing in court.
她无须出庭受折磨了。
这项政策并没使农村社会逃脱沉重的经济重压。
——spare 表示“省得,免去”之意,可以接双宾语,spare sb. sth.,也可以接 spare sb. from sth.
例句2:The policy has not spared the farming community from severe financial pressure.
——可以省去 from,见解答1。
例句3:Surely you can spare me a few minutes?
你应该能为我空出几分钟时间吧?
——spare 接双宾语。还可作“抽出, 让给, 分出, 匀出, 腾出”解。指由于有多余, 将某物让给其他人将来, 对自己仍不导致困难, 或表示“留出时间做某事, 抽出时间”。