艾佛尔发了财,创办我们的公司大展拳脚。一天他接到顾客电话,挂线后对其助理说:Let's hit the road。
嗯?hit the road? 八丈金刚摸不着头脑,这话的意思是?
To hit可解作打,而road是路:路如何可以打呢?
汉语中打和路不可以搭配。但,有有时候的确有打字来凑热闹,打的就是北京人都懂的近代时尚口语,来源于香港人常说的粤语搭的士。北京人或许感觉说乘出租车不如说打的顺口简洁,于是都爱用这两字用语。
可见不论东方西方,语言都随年代而演变。
大家目前研究艾佛尔这句话的意思。
To hit the road 是美国俚语(American slang),指动身、启程。
所以,Let's hit the road即大家出发吧,你可以活学活用to hit the road,说We'd better hit the road. It's a long way home.
Hit 还有的有趣又实质的使用方法。譬如,To hit the books,相信大伙都知to hit the books不会指打书,但假如听到有人说I gotta go home and hit the books,你如何理解这句话呢?
这句话的意思是:我得回家啃书了。
假如你在外国留学,与室友(roommate)一块儿啃书,着实太累了,于是建议上床睡觉,这个时候最好别说Let's go to bed,由于这句话另有含义哦,容易引致误会。
你可以活用hit字说Let's hit the sack。
倘若你的室友还不想睡,反过来给你一杯香浓咖啡,抗拒睡魔,而你想说这杯咖啡真是正中下怀,你可以说This cup of coffee really hit the spot1。
To hit the spot 是美国时尚口语,多指饮品或食品让人认可,符合需要。